Traduire la parole à la volée

Szu-Chen Stan Jou et ses capteurs, fait une pause Perrier. Avec une dizaine d’électrodes (certes encore peu seyantes) agrippées sur le visage et détectant les mouvements des muscles nécessaires à la parole pour anticiper sur les mots qu’ils va prononcer et les traduire en mandarin ou en anglais, Szu-Chen Stan Jou a impressionné son auditoire lors d’une présentation des travaux de l’International Center for Advanced Communication Technologies. Cette présentation a été accompagnée d’une vidéoconférence entre l’Université de Karlsruhe en Allemagne, et l’université Carnegie Mellon à Pittsburgh, où les propos du professeur Alex Waibel étaient simultanément et automatiquement traduits en espagnol et en allemand. L’expérimentation a été l’occasion de présenter des progrès significatifs dans la traduction de parole à parole en temps réel, même si les résultats n’étaient pas parfaits au dire des journalistes présents, notamment quand l’orateur essayait de faire de l’humour.

Dès aujourd’hui, a ajouté Stephan Vogel, chercheur à Carnegie Mellon, les traducteurs de parole à parole peuvent être utilisés dans des situations limitées, comme pour réserver une chambre d’hôtel, avouait-t-il en en faisant la démonstration avec un PDA. Ce type de traducteurs embarqués, adaptés à quelques thématiques simples (trouver son chemin, aider un médecin à recueillir des informations médicales), pourraient être commercialisés très prochainement. Mais ils sont de peut d’utilité, rappelle le professeur Waibel, car au contact des gens, ont apprend vite une langue étrangère : les soldats américains en Irak avaient ce type d’appareil pour traduire quelques dizaines de phrases qu’ils ont rapidement appris par coeur avant de se séparer des machines.

En attendant, Szu-Chen Stan Jou espère être capable un jour de proposer des implants qui nous permettent de parler n’importe quelle langue d’une manière totalement naturelle. Via We make money not art.

Des perspectives que confirme Robert Levin, président de TansClick, une société qui travaille à des technologies de traduction temps réel via SMS et messageries instantannées. La traduction parole à parole (Speech-to-Speech) ou parole à texte (Speech-to-Text) ajoutent une complexité supplémentaire, remarque Robert Levin dans le magazine américain Forbes, car il faut ajouter la reconnaissance de la parole à toutes les difficultés existantes. Selon lui, la traduction de parole à parole avec un vocabulaire limité devrait apparaître seulement d’ici 2010. D’ici là, nous devrions voir émerger des outils de survie pour les voyageurs, permettant d’utiliser son téléphone pour donner des indications écrites à un conducteur de taxi chinois par exemple – comme l’outil qu’envisage de développer la société chinoise CapInfo pour les jeux Olympiques de Pékin de 2008, via SmartMobs -, voir des outils permettant de traduire la voix en texte (toujours via son téléphone mobile). Chez Samsung, on prédit qu’il faudra attendre la quatrième génération de téléphones mobiles pour franchir cette étape, rapporte encore Smart Mobs. Encore un peu de patience…

À lire aussi sur internetactu.net

0 commentaires

  1. C’est tout simplement incroyable !
    Pensez-vous qu’un jour il ne sera plus nécessaire d’apprendre les langues étrangères? On se balladera avec un petit traducteur qu’il suffira de régler sur la langue de son interlocuteur.
    Les grands moteurs se sont déjà mis aux recherches multi-lingue qui permettent de cherche en Français sur des sites dans toutes les langues….

  2. demabage traduire langue wolof tontou lén me se wolof

  3. Bremer Nachrichten.
    Diese norddeutsche Tageszeitung wird im Bundesland Bremen und Umgebung gelesen.
    Sie gehört zur Gruppe der Bremer Tageszeitungen und hat eine Auflagenhöhe von über 200 000 Exemplaren täglich. Davon werden 180 000 Exemplare frühmorgens zu den Abonnenten ins Haus gebracht.

    Sprayer, jeder dritte wird geschnappt.
    Die 29-jähride Oberkommissarin Sonja Wolf ist seit zwei Jahren in der « SokoGraffiti » Sprayern auf der Spur. Mit Erfolg, denn 30 Prozent der Täter in Bremen werden geschnappt.

    Sprayen ist eine absolute Jugenddomäne, aber nur ein Prozent sind Mädchen Die Sprayer sind 14 und 21 Jahre alt, Anhänger der HipHop-Kultur. Die spray ergruppen gehören den so genannten Crews an. Sonja Wolf geht davon aus, dass zur Zeit drei Crews in Bremen existieren, die ihre eigenen Zeichen, die « tags » , an Häusern und Autobahnpfeilern hinterlassen. Was treibt die Jugendlichen dazu, nachts herumzuziehen, Strafanzeigen zu riskieren, nur um vier Sekunden auf eine Wand sprühen zu können ? « Der Klassiker bei den Motiven unter Jugend-lichen : Die Suche nach Anerkennung. Je riskanter es sei, eine Wand zu besprayen wie etwa in Eisenbahntunneln, oder je höher das Entdeckungsrisiko beim Sprayen sei, umso Grösser die Anerkennung in der eigenen Szene.

    Häufigste Tageszeit ist zwischen 24 und 4 Uhr, dann, wenn nicht nur die Stadt, sondern auch die Elternschlafen. « Manche Mütter fallen aus allen Wolken, wenn wir frühmorgens vom Revier aus anrufen, damit sie ihren Jungen abholen », erzählt die Polizeibeamtin. Die jungen Täter kommen aus allen sozialen Schichten und Stadtteilen.

    Werden sie erwischt, droht ihnen in Regel ein Strafverfahren. Laut Gesetz ist eine Freiheitssrafe von bis zu drei Jahren oder eine Geldstrafe möglich. Sicher ist den Sprayern aber in den meisten Fällen eine Putzaktion. Sie müssen beispielsweise in Schulen reinigen und renovieren oder in Altenheimen helfen.

    Schmierereien und Graffiti werden von den meisten Erwachsenen strikt abgelehnt. Zugleich scheint ein ganzer Industriezweig gut davon zu leben. So gibt es Farbdosen, die beim Aufschütteln keinen Lärm machen und andere, die als Markenzeichen « tags » unter dem Firmennamen aufweisen.

  4. Mon Allemand étant plutôt rouillé, je n’étais pas sur du sens du commentaire ci-dessus (ni de la raison pour laquelle nous avons reçu ce commentaire). J’ai donc demandé à Google de le traduire. Voici le résultat sur le début du texte – on sera, à la lecture, heureux d’apprendre que la traduction automatique fait des progrès !! :

    « Informations de Brême. Ce quotidien d’Allemagne du Nord est lu dans le Land de Brême et les environs. Elle fait partie du groupe des quotidiens de Brême et a tous les jours un chiffrage de tirage de plus de 200.000 copies. 180.000 Copies sont apportées tôt aux abonnés à la maison. Le Sprayer, chaque troisième est saisi. Celui 29-jaehride Commissaire supérieure Sonja Wolf est depuis deux ans dans le « SokoGraffiti » des Sprayern sur la trace. Avec un succès, car 30 pour cent des auteurs à Brême sont saisis. Le Sprayen est un domaine de jeunesse absolu, mais seulement un pour cent est des filles les Sprayer a 14 et 21 ans, remorques des HipHop-Kultur. Jet les ergruppen appartiennent aux équipages si cités. Le Sonja Wolf part du principe qu’actuellement, trois équipages à Brême existent, leurs propres signes qui laissent « jour », à des maisons et à des colonnes d’autoroute. Qu’est-ce qui entraîne les jeunes , la nuit herumzuziehen risquer des charges , seulement pour pouvoir arroser quatre secondes sur une paroi ? « Le classique avec les motifs sous des jeunes: La recherche de reconnaissance. Plus il est risqué, une paroi à besprayen que par exemple dans les tunnels ferroviaires, ou plus le risque de découverte avec le Sprayen est haute, plus plus grandement la reconnaissance dans la propre scène. L’heure du jour la plus fréquente est entre 24 et 4 heures, lorsque pas seulement la ville, mais aussi les Elternschlafen. « quelques mères tombent de tous les nuages, si nous appelons tôt du secteur, afin qu’ils apportent leur garçon », que la fonctionnaire de police dise. Les jeunes auteurs viennent de tous les couches et quartiers sociaux. Si ils sont obtenus, dans la règle une procédure pénale leur menace. Conformément à une loi, un Freiheitssrafe de jusqu’à trois ans ou une amende est possible. Les Sprayern une action ébarber est toutefois dans la plupart des cas sûre. Ils doivent nettoyer par exemple et reconditionner dans les écoles ou aider dans les homes. Des Schmierereien et des graffitis sont rejetés strictement par la plupart des adultes. (…) »

  5. je veut écrir un texte en francais qui aprés sera noté en wolof